
Traduzir é a arte de decifrar o universo das palavras escritas em um idioma e convertê-las para outro idioma
O que é?
Tradução Profissional, aqui, refere-se à tradução não juramentada, sem efeito jurídico.
A tradução profissional é utilizada em um vasto leque, desde cartas e e-mails a textos literários, científicos, publicitários, técnicos e até jurídicos, desde que não objetive produzir efeito legal (neste caso, a tradução precisa ser juramentada).
Embora não possua efeito jurídico, como tradutora juramentada eu aplico o mesmo controle de qualidade e prometo traduções fiéis e precisas.
Além disso, devido à minha condição de tradutora autônoma, ofereço serviço de tradução de alta qualidade a um preço acessível.
Para entregar uma tradução mais natural e precisa possível, pesquiso cuidadosamente o histórico do documento bem como os termos técnicos em ambos os idiomas, o de origem e o de destino, buscando expressões que sejam fiéis ao original e mais naturais e mais apropriadas no idioma de destino.
Se o cliente tiver termos exclusivos, diferentes do uso comum, e me enviar o glossário específico com antecedência, posso aplicá-lo à tradução e entregar um resultado ainda mais preciso.
Primando pela excelência do serviço, faço múltiplas checagens quanto a omissões e erros de ortografia e revisão de termos técnicos. O controle de qualidade é minucioso, com correção e revisão detalhada de todo o texto por pelo menos três vezes após concluir a tradução.
A longa experiência também me permite traduzir grandes volumes de texto em menos tempo que os tradutores em geral, sem comprometer a qualidade do trabalho, de modo que os prazos acordados, mesmo os mais apertados, são rigorosamente cumpridos.
Depois de entregue a tradução, permaneço à disposição para responder a qualquer questionamento que o cliente possa ter e, por um mês após a entrega, eu me comprometo a corrigir e/ou revisar a tradução gratuitamente.
|
FIQUE ATENTO! Você pode se perguntar por que pagar por uma tradução se hoje há tradutores automáticos online que são de graça. Embora a tradução automática esteja avançando a passos largos e possa ser útil para obter o ponto principal de um documento, a tradução humana ainda é um componente crítico, particularmente quando se requer qualidade. As máquinas tentam traduzir com base em um glossário pré-armazenado ou em um conjunto de algoritmos e fórmulas matemáticas, mas a tradução de qualidade é baseada no contexto do documento e não apenas nas palavras do documento. Só o cérebro humano é capaz de entender nuances sutis, insinuações e metáforas – tanto no idioma de origem como no idioma alvo – e sabe como tratá-las. Se deseja uma tradução de qualidade, deixe por minha conta! |
Idiomas com que trabalho
Tecnicamente, a palavra tradução significa passar um texto escrito em idioma estrangeiro para o idioma oficial do país, no caso, o português.
O inverso, ou seja, quando se passa um texto do português para um idioma estrangeiro, é chamado versão.
Há também a versão dupla, quando se passa de um idioma estrangeiro para outro idioma estrangeiro.
No entanto, de maneira geral, a palavra "tradução" é usada abarcando todos esses sentidos.
Realizo tradução profissional (seja no sentido de tradução, versão ou versão dupla) entre os idiomas JAPONÊS, INGLÊS e PORTUGUÊS.
![]() |
![]() |
|
![]() |
![]() |
|
![]() |
![]() |
| A maior prova da qualidade de minhas traduções é o reconhecimento dos clientes representado pela alta taxa de recorrência. |
Quanto custa?
O valor das traduções é estipulado pelo número de caracteres ou palavras do texto.
Normalmente essa contagem toma por base o texto final traduzido, o que gera muita insegurança ao cliente, pois o valor final só é obtido quando a tradução fica pronta (muitas vezes majorando o valor orçado).
Para dar mais tranquilidade ao cliente e transparência no processo, o meu preço toma como base o número de caracteres ou palavras do texto de origem.
Assim, o cliente sabe, no ato da contratação, quanto vai pagar, não sendo surpreendido no final por valor superior ao orçado.
A minha tradução tem o preço único de R$ 115,00 (cento e quinze reais) por lauda entre quaisquer dos idiomas com que trabalho (JAPONÊS – INGLÊS – PORTUGUÊS), considerando-se uma lauda o conjunto de 200 palavras em português / inglês ou 400 caracteres em japonês*. Esse valor poderá ser majorado de 50% a 100% conforme a complexidade do texto.
Materiais em PowerPoint são cobrados ao valor de R$ 70,00 (setenta reais) o slide, independentemente do número de caracteres / palavras.
Aceito traduções a partir de 01 (uma) lauda, sendo cobrado o valor de uma lauda para textos com uma lauda ou menos e o valor proporcional quando exceder uma lauda.
As minhas traduções mantêm o layout e formatação dos originais e são entregues no mesmo formato.
Os formatos mais utilizados são texto, Word, Excel, PowerPoint, PDF, etc.
Nota: Layouts particularmente complexos podem implicar em cobrança de taxa adicional.
* Para a contagem de palavras ou caracteres utilizo a ferramenta “Contar Palavras” do MS Word. Note que, na contagem de caracteres em japonês, essa ferramenta conta os sinais de pontuação também como um caractere.
| Atendo também clientes do exterior. Aproveite o fuso horário para ganhar tempo! |
Como solicitar Tradução Profissional?
Envie o material a ser traduzido por e-mail ou WhatsApp que terei prazer em orçar o serviço.
O orçamento é grátis!
|
O texto original pode estar em qualquer formato de arquivo de computador (texto, Word, Excel, PowerPoint, PDF, etc.), inclusive foto se estiver nítida e tiver boa resolução.
Mesmo que o documento não esteja em formato de texto editável, não se preocupe, pois disponho de programa de OCR (acrônimo em inglês para Reconhecimento Ótico de Caracteres) para torná-lo editável e permitir a contagem de caracteres/palavras.
Meios de pagamento
Para clientes dentro do Brasil, o pagamento pode ser feito por meio de depósito ou transferência bancária (Banco do Brasil).
Para clientes fora do Brasil, o pagamento pode ser feito por PayPal.
Política de cancelamento
O cancelamento do serviço após a sua confirmação estará sujeito à cobrança de uma taxa de cancelamento de 10% sobre o valor orçado como compensação pelo tempo investido em investigação e documentação preliminar.
Se já iniciada a tradução, além da taxa de cancelamento será cobrado o valor correspondente à tradução já executada até o momento.






